¡Qué Chimba! 79 coole Colombiaanse Slang Woorden die je moet kennen

Honger naar koffie, exotisch fruit en Shakira?

Hou je van Gabriel García Márquez, smaragden, aguardiente en salsa dansen?

Wel, stap dan op het volgende vliegtuig naar Colombia!

Het is het op drie na grootste Spaanstalige land qua oppervlakte, na Argentinië, Mexico en Perú, dus er is veel te doen.

En ondanks dat het ver van het moederland ligt, wordt wat ze gebruiken eigenlijk beschouwd als het “duidelijkste” gesproken Spaanse dialect. Het dialect mag dan duidelijk zijn, maar het jargon is kleurrijk. Hoe is dat voor een Colombiaanse slang uitdaging? Je moet netjes spreken en straattaal gebruiken waar het je zinnen meer smaak en betekenis geeft.

Dat is de manier om als een echte paisa te klinken.

Download: Deze blogpost is beschikbaar als een handige en draagbare PDF die je overal mee naartoe kunt nemen. Klik hier om een kopie te krijgen. (Download)

Wat is een Paisa en hoe klink je als een

Dus wat is een paisa vraag je je misschien af? Nou, het is een Colombiaan!

De naam wordt toegeschreven aan een bepaalde regio van Colombia (de Paisa regio) waar hun accenten uniek zijn ten opzichte van de rest van het land. Sommige Colombianen gebruiken paisa alleen om mensen uit deze regio aan te duiden.

Nu echter wordt bijna elke Colombiaan als een paisa beschouwd, en dit geldt vooral wanneer Colombianen elkaar in verschillende delen van de wereld tegenkomen.

Ze bouwen graag aan die internationale band door naar elkaar te verwijzen als paisas.

Paisa is afgeleid van het Spaanse woord paisano, “landgenoot”, en het is slechts een van de vele dingen die je je nieuwe Colombiaanse vrienden kunt noemen – maar alleen nadat je eerst hun grappige maar creatieve spreektaal hebt geleerd!

Op zoek naar meer authentieke Spaanse content? Wil je de taal leren met een leuke en boeiende flair? Kijk dan eens naar FluentU!

FluentU is een geweldige manier om te leren met authentieke Spaanse taalvideo’s op elk niveau. Je kunt FluentU gratis uitproberen om echte Spaanse sprekers de taal te horen gebruiken in echte contexten – inclusief Colombiaans Spaans!

Paisa Zinnen Voor Vrienden

1. Parcero/Parcera

Betekenis: Bro, dude, my man, girl

Parcero/a is hoe je een vriend of kennis in Colombia kunt noemen. Colombianen zeggen het graag tegen iedereen die ze tegenkomen.

2. ¿Quiubo, Parce?

Betekenis: What’s up, bro?

Quiubo is een samentrekking van qué hubo (wat is er aan de hand?). Parce is een verkorte versie van parcero/a. Colombianen zullen soms gewoon “¿Quiubo?” zeggen als je wilt zeggen “wat is er aan de hand?”

Merk op dat parce kan worden gericht aan elke persoon van jouw leeftijd of aan wie je geen extra respect hoeft te tonen. Het kan een vriend van een vriend zijn die je voor het eerst ontmoet, of iemand die je nooit meer zult zien.

3. Mi Llave/Llavería/Llavero

Literale betekenis: Mijn sleutel/sleutelhanger

Slang betekenis: Mijn (goede) vriend

Colombianen noemen hun goede vrienden llaves (sleutels). Dit jargon/dialect wordt ook gehoord in andere Latijns-Amerikaanse landen, zoals Ecuador. Een populaire Colombiaanse uitdrukking gaat als volgt:

¡Lo saqué del llavero! – Ik heb hem ontvriend! (Ik heb hem van de sleutelhanger gehaald!)

4. El Parche

Literaire betekenis: De patch.

Slang betekenis: De crew, de homies

El parche is je vriendengroep. Het is klassieke Colombiaanse straattaal die je alleen daar hoort.

5. Parchando

Slang betekent: Chillin’, rondhangen

Je kunt vast wel raden waar dit woord vandaan komt… parchando is de handeling van rondhangen met el parche.

Desparchado is een ander populair gezegde dat het tegenovergestelde betekent: vervelen, niets doen.

Estoy en casa desparchado, esperando al parche. – Ik ben thuis verveeld, niets aan het doen, wachtend op de crew.

Party Mode

6. Polas

Betekenis: Bieren

Polas wordt alleen in Colombia gebruikt en hoewel het in het Spaans geen officiële betekenis heeft, heeft het wel enige geschiedenis.

La Pola was de bijnaam van Policarpa Salavarrieta Ríos, een heldin die Colombia hielp onafhankelijk te worden van Spanje.

Ter tijd creëerde Bavaria Brewing in Colombia een bier ter ere van haar-La Pola. Het bier bestaat niet meer, maar de naam bleef hangen.

¡Páseme unas polas, pues parce! – Nou, geef me een paar biertjes, kerel!

7. Rumbiar

betekenis: Uitgaan, feesten

Er zijn twee manieren om dit woord te spellen: zoals hierboven, of met een e in plaats van een i, rumbear.

Rumbiar is misschien bekend voor andere Latino-oren; zonder twijfel is het natuurlijk en inheems in het Colombiaanse spraakgebruik.

¡Vamos a rumbiar! – Laten we uitgaan!

8. Rumba

Betekenis: Het feest zelf

Ik weet dat het woord op zumba lijkt – en hé, dat is een goede manier om het te onthouden!

Colombianen houden van dansen (geen zumba, maar bijna-salsa), dus als ze zeggen: “La rumba está buena!” betekent dat: “het feest is goed.” Ze dansen en hebben het naar hun zin!

9. Changó

Betekenis: Om te gaan dansen

Changó wordt alleen gezegd in Cali (Valle Del Cauca), een zuidelijke regio in Colombia.

De naam komt van een beroemde salsaclub in Cali genaamd Changó. De hobby van elke Colombiaanse caleño is salsa dansen, dus als ze Changó noemen, weten ze allemaal dat het niet per se betekent om naar de club zelf te gaan, maar om te gaan dansen in het algemeen.

10. Toque

Literale betekenis: Aanraken

Slangse betekenis: Een concert, een band

Het werkwoord tocar heeft twee vertalingen, “aanraken” of “bespelen” (zoals in het “bespelen” van een instrument). In de laatste betekenis betekent tocar la guitarra “gitaar spelen.”

El toque in het Colombiaans Spaans is “de band” zelf, maar kan ook verwijzen naar een concert of optreden.

11. Estar Prendido/Prendida

Literale betekenis: Aangestoken zijn

Slangse betekenis: To be buzzed

In het Engels denk ik dat we het erover eens kunnen zijn dat, “to be lit,” een staat van aangeschoten zijn uitdrukt. Het heeft dezelfde betekenis in Colombia.

Esa pola me prendió. – Dat biertje maakte me dronken.

Denk hier voorzichtig aan, want het heeft buiten Colombia een meer seksuele connotatie.

12. Jincho/Jincha

betekenis: Dronken zijn

Dit woord is uitsluitend Colombiaans jargon, en het betekent regelrecht “dronken” zijn.”

Está jincha. – Ze is dronken.

13. Guayabo

Literaire betekenis: Een guaveboom

Slangse betekenis: Een kater hebben

Het wordt alleen in Colombia gebruikt, maar andere Latijnse landen begrijpen misschien wat het betekent binnen de context:

Tengo un guayabo que me mata. – Ik heb een kater die me doodt.

Estoy enguayabada. – Ik heb een kater.

14. Guaro

Literale betekenis: Vuurwater

Slangse betekenis: Aguardiente

Argentinië heeft wijn, Peru en Chili hebben Pisco, Ecuador heeft canelazo, en nou ja, Colombia heeft aguardiente!

Aguardiente is Colombia’s nationale alcoholische drank, en verschillende regio’s binnen het land hebben hun eigen versies gedistilleerd: Aguardiente Antioqueño, Aguardiente Del Cauca en ga zo maar door.

Dat wil niet zeggen dat andere Latijnse landen hun eigen vuurwater niet hebben gedistilleerd – dat hebben ze wel gedaan, maar Colombianen weten echt hoe ze dat het beste kunnen doen (en dat zeg ik niet zomaar!).

15. Un Chorro

Literale betekenis: Een druppel

Slang betekenis: Een slok (van alcohol)

Je kunt een “slok” alcohol nemen, of in sommige gevallen een verwijzing maken naar de “alcohol” zelf.

Regálame un chorro de ese guaro. – Geef me een “slok” van die aguardiente.

Of:

Vámonos a comprar un chorro. – Laten we een “slokje” van die aguardiente gaan kopen.

Street Slang

16. A La Orden

Betekenis: Tot uw dienst

Wanneer u langs een winkel loopt, op een markt winkelt, een taxi aanhoudt of een bediende in Colombia betaalt, wordt er a la orden naar u gebladerd, hetzij voor of na uw dienst.

Als het een vraag is: voor uw dienst.

Als het uitroepend is: na uw dienst.

Verkopers zullen deze zin herhalen om uw aandacht te trekken, in de hoop dat u iets zult kopen. Een taxichauffeur komt schreeuwend naar je toe. Het is gewoon een manier om te zeggen:

“Kan ik u helpen?”

“Wordt u geholpen?”

“Bedankt voor uw zaak!”

…en ga zo maar door!

17. Lucas

Betekenis: Colombiaanse Peso’s

Lucas is natuurlijk een naam, maar in Colombia is één luca één Colombiaanse Peso. 20 lucas is 20 Colombiaanse Pesos.

18. Billete

Betekenis: Dollarbiljetten, geld

Billete, “biljet,” is een veelvoorkomend Spaans woord. Het kan een ticket betekenen, zoals boleto, of biljetten, zoals in: “dollarbiljet, allemaal.”

In het Colombiaanse Spaans is “geld” billete-period. Ze maken er geen meervoud van. Ze laten het zoals het is.

No tengo billete. – Ik heb geen geld.

¿Cuántos billetes hay? – Hoeveel biljetten zijn er?

19. Plata

Literale betekenis: Zilver

Slangse betekenis: Geld

Plata is vergelijkbaar met billete, en wordt op precies dezelfde manier gebruikt. Het wordt zo gelaten en niet in meervoud gezet.

¡Papi, necesito plata! – Papa, ik heb geld nodig!

20. Una Chuspa

Betekenis: Een plastic tas

Chuspa is een Colombiaanse manier om te zeggen, bolsa (of funda) plástica. Deze term hoor je ook in andere Spaanstalige landen.

21. La Olla

Literale betekenis: De pot

Slangse betekenis: De sloppenwijk

Dit is de Colombiaanse manier om te praten over de sloppenwijken, getto, door drugs geteisterde buurten, enz.

22. Los Tombos

Betekenis: De politie

Alleen origineel voor Colombia.

Ya vienen los tombos. – De politie komt eraan.

23. ¡Ábrase!

Literale betekenis: Openen

Slang betekenis: Weggaan, verstrooien, weggaan

Er zijn verschillende manieren om deze uitdrukking te gebruiken:

Bueno pues, me abro. – Goed dan, ik ga weg.

¡Abrasé! – Ga weg! (kan worden gebruikt in een gemene context, als een eis of een uitroepende opmerking).

24. Dar Papaya

Literaire betekenis: Papaya geven

Slang betekenis: Er om vragen

Papaya is een Zuid-Amerikaanse vrucht, maar in Colombia is het alles wat waarde voor je heeft.

Juwelen, een iPhone, een duur horloge, je portemonnee, kunnen allemaal papaya zijn.

Als je wilt voorkomen dat ze op straat worden gestolen of beroofd (normaal in de meeste grote steden), gedraag je dan slim, verberg ze en doe geen papaja’s.

Dit idioom is een beetje moeilijk te vertalen, maar het betekent: “geef ze geen reden om je te beroven.”

Het betekent ook: “laat niet van je profiteren,” of “breng jezelf niet in een gevaarlijke situatie.” Gewoon, “vraag er niet om.”

25. Sapo/Sapa

Literale betekenis: Kikker

Slangse betekenis: Een verklikker, rat, roddelaar, bemoeial

Dit is een persoon die geen geheim kan bewaren en uiteindelijk wel eens iemand onder de bus kan gooien.

In andere Latino-landen wordt deze uitdrukking ook gebruikt, maar hij is erg populair onder de paisas.

Usted le dijo a mamá que salí anoche, ¡qué sapa! – Je hebt mama verteld dat ik gisteravond uit ben geweest, je bent zo’n verklikker!

26. Te Caigo

Literale betekenis: Om te vallen

Slang betekenis: Om langs te komen, langs te komen

Llámame mañana y te caigo. – Bel me morgen en ik kom langs.

Love Life

27. Entucar

Slang betekent: Om te kussen

Alleen Colombiaans gebruik, en het betekent smooch.

Ese chico te quiere entucar – Die jongen wil je kussen.

28. Estar Tragado/Tragada

Literale betekenis: Opgeslokt worden (door iemand)

Slang betekenis: Hoofd over de hielen zijn/verliefd zijn

Ella me tragó – Ze heeft me liefde vast.

Él está tragado – Hij is hoofd over de hielen.

29. Gallinear

Literale betekenis: Hanen

Slangse betekenis: To woo

Het wordt meestal gezegd over een mannetje dat een vrouwtje het hof maakt (net als in het Engels). Door de verwijzing naar de haan is het sterker mannelijk.

30. Caer

Literale betekenis: Om te vallen

Slangse betekenis: Flirten

Vaya, cáigale a esa chica. – Ga die griet versieren.

Colombiaanse uitdrukkingen

31. ¡Chimba!

Betekenis: Verschillende dingen, zie hieronder

Dit is een van die verzonnen woorden die vele betekenissen en een verscheidenheid aan toepassingen heeft.

¡Qué chimba! – Dat is cool of geweldig.

Algo más chimbo. – Iets zo “goedkoop”, saai, nutteloos.

¡La chimba, hermano! – Echt niet, bro!

32. ¡Qué Gonorrea!

Literale betekenis: Wat Gonorroe!

Betekenis: Verschillende dingen, zie hieronder

Jep, je hebt me goed gehoord. Zoals de SOA.

Colombianen zijn gek, laten we dat er maar op houden. Net als chimba heeft deze uitdrukking veel vreemde eindjes.

Eiets kan een Gonorrea zijn, of iemand kan een Gonorrea zijn. En het kan zowel een negatieve als een positieve opmerking zijn. Het hangt allemaal af van de context en aanwijzingen.

Wanneer de tijd niet aan hun kant staat, roepen Colombianen graag ¡Qué Gonorrea!

Wanneer een vriend zich dwaas en dom gedraagt, maar toch grappig is, noemen ze hem of haar una Gonorrea.

Ook om gewoon over een persoon te praten:

Mira a este Gonorrea. – Kijk naar deze kerel.

Dit is een zeer, zeer gebruikelijke uitspraak voor Colombianen, dus wees niet verbaasd als je het woord Gonorroe hoort vallen. Maar je moet het alleen gebruiken met vrienden en familie – noem je gids geen Gonorrea, tenzij je maatjes bent geworden!

33. ¡Es Una Nota!

Literaire betekenis: Het is een notitie!

Slang betekenis: It’s awesome!/echt goed!

Deze uitdrukking kan worden gebruikt om een persoon of een instantie te beschrijven.

Ella es una nota bailando – Ze is geweldig in dansen.

34. ¡Paila!

Literale betekenis: Een keramische, metalen pan

Slang betekenis: Jammer!

¡Me olvidé el deber en la casa! Qué de malas-¡paila! – Ik vergat mijn huiswerk in mijn huis! Wat een pech-oh nou, jammer dan!

35. ¡Estar Moscas!

Literale betekenis: Vliegen zijn, als vliegen zijn

Slangse betekenis: Wees alert!

Dit betekent: snel en vlug zijn als een vlieg. Alert en oplettend.

36. ¡Pilas!

Literale betekenis: Batterijen

Slang betekenis: Hou je ogen open!

Net als estar moscas, betekent estar pilas: scherp en alert zijn. ¡Pilas! op zichzelf betekent hetzelfde.

37. ¡Berraquísimo!

Literaire betekenis: Een wild zwijn (berraco).

Slang betekenis: Van de heezy! Cool!

Dit wordt alleen in Colombia gebruikt, nergens anders.

38. Un Catorce

Literaire betekenis: Een veertien.

Slang betekenis: Een gunst

Hágame un catorce. – Doe me een plezier.

39. Mamar Gallo

Literale betekenis: Zuig een haan

Slang betekenis: Loligagging, uitstellen

Deje de mamar gallo! – Stop met loliggen!

Vreemde woorden

Deze volgende reeks woorden hebben geen letterlijke betekenis, ze zijn allemaal creatief verzonnen.

40. Chiviado

Slang betekenis: Bootleg, knockoff, nep

¡Este DVD está chiviado, hombre! – Deze DVD is nep, man!

41. Cachivaches

Cachivaches wordt altijd meervoud gezegd, nooit enkelvoud. Het is mogelijk, maar gewoon raar. Niemand zegt het zo.

Slang betekenis: Thingamabobs, thingamajigs, snuisterijen

Tengo muchos cachivaches que necesito acomodar. – Ik heb veel rommel die ik moet ordenen.

42. Chucha

Slang betekent: Bad B.O.

Chucha is een grappige, met verschillende betekenissen in andere Spaanssprekende landen van Latijns-Amerika. In Spanje betekent het helemaal niets, en wordt het niet beschouwd als een “officieel” Spaans woord.

In Ecuador is chucha een vloek, dus wees voorzichtig wanneer en hoe je het zegt. In Colombia is het gewoon slechte lichaamsgeur.

Huelo mala chucha – Ik ruik slechte B.O.

Tienes chucha – Je hebt B.O.

43. Pecueca

Slang betekent: Stinkvoeten

Dit woord komt alleen voor in Colombia.

Tengo pecueca – Ik heb stinkende voeten.

Tienes pecueca – Jij hebt stinkende voeten.

Pecueca is pecueca en verandert niet of het meervoud, vrouwelijk, enkelvoud of mannelijk is, het blijft altijd hetzelfde!

44. ¡Fúchile!

Wanneer je pecueca ruikt, wat zeg je dan?

Fúchile wordt gebruikt om stank aan te duiden, en alleen slechte geuren! Het heeft geen zin om fúchile te roepen als je naar iets fysiek walgelijks kijkt.

¡Fúchile! – Ew!

45. ¡Guácala!

Slang betekent: Smerig!

Ik weet dat het op guacamole lijkt, maar dat is het niet!

Gelijk aan fúchile, wordt guácala geroepen als iets smerig of onaangenaam is. Alles wat smerig is, maar geen vieze geur heeft, kan guácala zijn, want in het geval van een vieze geur gebruik je ¡fúchile!

46. Chichí

Slang betekent: Plassen

Chichí klinkt misschien bekend in de oren van andere Spaanssprekenden omdat het een veelgebruikte slangterm is voor het zeggen van “pies pies.”

Necesito hacer chichí. – Ik moet een whiz nemen.

Vaya a hacer chichí. – Ga pies pies maken.

47. Un Bollo

Literale betekenis: Een broodje (van brood), een speciaal soort gestoomd broodje

Slag betekenis: Een drol

Ik kan je niet vertellen waarom Colombianen dit woord gebruiken om te verwijzen naar een stuk drol, maar ze doen het, en het wordt alleen gehoord in hun hoek van de wereld. Het zou te maken kunnen hebben met het uiterlijk van het eetbare bollo-gerecht (zie de link hierboven).

¡Pisé un bollo! – Ik stapte op een stuk poep!

48. Churrias

Slang betekent: Diarree

Net als bollo is churrias alleen bekend in Colombiaanse oren.

Tengo churrias. – Ik heb diarree.

Everyday Talk

¿O Qué?

Betekenis: Of wat?

De woorden o en qué zijn officiële Spaanse woorden, maar samengevoegd in een korte, gevatte zin worden ze een Colombiaans ding.

O qué? is een soort van zeggen “of wat?” En Colombianen voegen het zinnetje toe aan het einde van elke vraag.

Estás bien o qué? – Gaat het, of wat?

¿Comemos o qué? – Gaan we eten, of wat?

50. Vaina

Literale betekenis: een omhulsel (een bedekking, geval, enz.)

Slang betekenis: Ding

In Colombia (en veel andere delen van Latijns-Amerika) wordt dit gebruikt om van alles te beschrijven. Zelfs als je niet weet wat iets is, is het nog steeds een vaina.

Ik wil er wel op wijzen dat deze uitdrukkingsvorm een slechte gewoonte is, want voortdurend “ding” of “dingie” zeggen heet lui zijn.

Er zijn enkele gevallen waarin het zeggen van vaina te verontschuldigen is, bijvoorbeeld als je echt niet weet wat iets is. Maar ik raad je wel aan om, als je echt weet wat iets is, je best te doen om het te beschrijven met alle Spaanse woorden uit je repertoire, want alleen zo leer je het echt!

Don’t be lazy!

¿Qué es esa vaina? – Wat is dat ding?

Qué vaina es esa? – Wat is dat voor een ding?

Ayer comí una vaina tan deliciosa, pero no sé qué era. – Gisteren at ik iets zo lekkers, maar ik weet niet wat het was.

51. Foquiado/Foquiada

Slang betekent: Diepe slaap, bewusteloos, knock-out

Er is geen letterlijke betekenis voor deze.

Als je een gloeilamp neemt, un foco, en je slaat zijn lichten uit, wat krijg je dan?

Foquiado.

Dat is misschien een mooie manier om het te onthouden.

Marta está foquiada, ¡sigue durmiendo! – Marta is flauwgevallen, ze slaapt nog steeds!

52. Rancho

Literale betekenis: Een ranch

Slang betekenis: Thuis

Voor Colombianen is een ranch hun huis/thuis. Het is ook een boerderij.

Me voy pa’ el rancho. – Ik ga naar huis.

53. Chino

Literale betekenis: Chinees

Slang betekenis: Kind

Chinos is Colombiaanse manier om hijos (kinderen of kinderen) te zeggen.

Mis chinos siempre se comportan mal. – Mijn kinderen misdragen zich altijd.

54. Camello

Literaire betekenis: Kameel

Slangse betekenis: Job

Camello duidt meestal op een baan die veel fysieke arbeid vereist.

Ese camello me cansa. – Dat werk vermoeit me.

55. Pieza

Literale betekenis: Stuk

Slangse betekenis: Slaapkamer

Pasa a la pieza, por favor – Ga naar de slaapkamer, alstublieft.

56. Un Tinto

Literale betekenis: Een tint, een smet, een kleurstof (rood)

Slang betekenis: Een zwarte koffie

Spanjaarden zeggen tinto als ze het hebben over een glas rode wijn (vino tinto), maar Colombianen hebben het over iets heel anders.

Me gustaría un tinto, por favor. – Ik zou graag een zwarte koffie willen, alstublieft.

57. Cuadremos

Literale betekenis: Afspreken

Slangse betekenis: Afspreken

Colombianen zullen cuadremos zeggen als ze iets willen organiseren, een afspraak willen maken, afspreken, plannen, coördineren, enz.

Cuadremos algo para mañana. – Laten we iets plannen voor morgen.

58. Embarrar

Literale betekenis: Besmeuren

Slang betekenis: Verknoeien, ruïneren

Wanneer iets fout gaat of verknoeid wordt, gebruiken Colombianen embarrar. Dit moet worden vervoegd wanneer het wordt gebruikt, afhankelijk van de situatie.

¡Yo lo embarré! – Ik heb het verknald!

Ella embarró su chance con ese man. – Ze verpestte haar kans met die kerel.

59. Parar Bola

Literale betekenis: Om bal te staan

Slang betekenis: Aandacht geven aan, luisteren

Dit is een andere populaire uitdrukking die overal in Latijns-Amerika wordt gehoord.

¡No le pares bola! – Negeer hem!

Por qué no me paras bola? – Waarom luister je niet naar me?

60. Cascar

Literale betekenis: Omhulsel, omhulsel, helm (casco).

Slangse betekenis: Slaan, slaan, een pak slaag geven

Dit is wat Colombiaanse ouders tegen hun kinderen zeggen als ze zich misdragen.

¡Si no paras te voy a cascar! – Als je niet ophoudt, geef ik je een flink pak slaag!

Nombre De Dios

Slang betekent: Naam van God

Colombiaanse kinderen wordt geleerd dit tegen hun ouders te zeggen zodra ze “hallo” zeggen of een huis binnenlopen, of wanneer ze weggaan en “tot ziens” zeggen.

Als je dat niet doet, bereid je dan voor op een strenge verklaring waarin het woord cascar voorkomt!

Hola mamá, nombre de Dios. – Dag mama, in de naam van God.

Chau, papi, nombre de Dios. – Dag papa, in de naam van de God.

Colombiaanse Bijvoeglijke naamwoorden

62. Un(a) Berraco/Berraca

Literale betekenis: Een wild zwijn

Slangse betekenis: Een doorzetter

¡Tu hermano es un berraco! Me cae bien. – Je broer is de beste, ik mag hem echt.

63. Bobo/Boba

Slang betekent: Dwaas, dom, dom

Een bobo/boba is een dwaas. Het is vrij populair in heel Zuid-Amerika, maar Colombianen hebben de neiging het veel te gebruiken.

No seas tan boba. – Doe niet zo dwaas.

64. Gordo/Gorda

Slang betekenis: Een term van vertedering

Literaire betekenis: Dik

Het is een populaire term van vertedering voor vrienden, familie, vriendinnen, vrienden en alle andere geliefden in de meeste delen van Latijns-Amerika, niet alleen Colombia.

Sommige sprekers kunnen zelfs een is toevoegen aan het einde van het woord, waardoor het gordis wordt. Dit woord is uniseks.

Ven aquí mi gordis. – Kom hier mijn kleine vetzak.

Llama a nuestra gorda. – Roep onze dochter.

65. Mono/Mona

Literale betekenis: Aap

Slang betekenis: Lichtgekleurd, blond

Mono/Mona heeft verschillende betekenissen, afhankelijk van in welk Spaanstalig land je bent.

In Spanje is het een manier om iemand knap of schattig te noemen.

In Colombia wordt het woord gebruikt om een lichtgekleurde, blondharige persoon te beschrijven. Een blonde, of ze nu knap is of niet, kan altijd als een mono of mona worden beschouwd. Je zult dit veel horen in heel Colombia.

66. Pelota

Literale betekenis: Bal

Slang betekenis: Idioot

Hoewel het een vrouwelijk woord is, wordt pelota zowel tegen mannen als vrouwen gezegd die, nou ja, “idioten” zijn.”

In Argentinië zeggen ze pelotudo, wat in wezen dezelfde opmerking is.

Merk op dat de udo in pelotudo een verzonnen toevoeging is. Colombianen hebben het gewoon gehouden als pelota.

¡Qué pelota que eres! – Wat een idioot ben jij!

67. Cansón/Cansona

Literale betekenis: Vermoeiend (van cansado)

Slang betekenis: Vervelend, pijn in de kont

Cansón is afgeleid van het woord cansado/cansada, maar Colombianen gebruiken het bijvoeglijk naamwoord om de werkelijke persoon te illustreren die hen vermoeit.

Esa niña es tan cansona – Dat meisje is een pijn.

68. Mamado/Mamada

Literale betekenis: Zuigde

Slang betekenis: Moe, uitgeput, zat

Kan geassocieerd worden met cansón, maar niet helemaal. In tegenstelling tot cansón, definieert mamado de persoon die moe is.

Denk aan “leeggezogen” worden van je energie (mentaal of fysiek) en je zult je mamado kunnen herinneren.

Context is cruciaal, dus wees voorzichtig hoe je dit woord uitdrukt buiten Colombia. Houd het eigenlijk alleen in Colombia, want andere Spaanssprekenden zouden een beetje pervers op je kunnen worden.

Hoy caminé toda la ciudad, y ahora estoy mamada. – Vandaag heb ik de hele stad doorgelopen, en nu ben ik uitgeput.

¡Ya me mamé, deje de ser tan cansón! – Ik ben het zat, stop met zo vervelend te zijn!

69. Lobo/Loba

Literale betekenis: Wolf

Slang betekenis: Smakeloos, smakeloos

In het Colombiaans beeldt dit woord een smakeloos, smakeloos, onaangenaam persoon uit.

Mira a esa mujer, qué loba con ese traje – Kijk eens naar die vrouw, zo smakeloos met die outfit.

70. Juicioso/Judiciosa

Literale betekenis: Oordeelkundig (judgement).

Slang betekenis: Welopgevoed

Een Colombiaanse chino (kind) is zelden juicioso/judiciosa.

Por favor sean juiciosas. – Gedraag je alsjeblieft.

71. Maluco/Maluca

Slang betekent: Ziek, ziek, slechte smaak

Dit is een van die alleen in Colombia voorkomende woorden

Comí esa sopa, pero ahora me siento maluco – Ik at die soep, maar nu voel ik me ziek.

Si sales con el pelo mojado te vas a sentir maluca. – Als je uitgaat met je haar nat ga je je ziek voelen.

72. Tener Buena Pinta

Literale betekenis: Een goede verf hebben.

Slangse betekenis: Er goed uitzien, knap zijn

Tener buena pinta is een populaire Colombiaanse uitdrukking die ook in andere delen van Latijns-Amerika wordt gezegd.

Uitsluitend gezegd over mannen, is het een manier voor mannen om andere mannen te complimenteren, maar vrouwen kunnen het ook zeggen – over mannen natuurlijk.

Sí, ese man tiene buena pinta. – Ja, die man ziet er goed uit.

Vurige opmerkingen

73. ¡Huevón!

Slang betekent: Dummy!

Huevón komt voort uit het woord ‘ei’, huevo.

En het wordt veel gebruikt onder Latijns-Amerikanen op dezelfde manier, hoewel er andere variaties zijn.

¡Qué huevada! – Verdorie!

Me vale hueva! – Het kan me niet schelen!

¡No seas un huevón! – Doe niet zo dom!

74. ¡Miércoles!

Literale betekenis: Woensdag

Slangse betekenis: Shoot!

Het is gewoon een lichtere manier om te zeggen weet je wat! Weet je niet wat? Denk aan een 6-letterig Spaans woord dat begint met mier.

75. ¡Juepucha!

Slang betekent: Dang!

Als je je Spaanse vloeken kent, weet je misschien wat deze probeert over te brengen.

Net als onze versies van “freaking” en “heck,” is juepucha net zoiets als hijo de…(je weet wel wat – nog een scheldwoord) zeggen. Jue wordt vervangen door hijo en de, waardoor de klanken als het ware in elkaar overgaan, en pucha wordt vervangen door de vloek zelf.

Nooit, nooit iemand zo noemen, maar als je je teen stoot en niemand luistert, schreeuw het dan gerust!

¡Ay yai yai, juepucha! – Ow, zoon van een pistool!

76. ¡Juemadre!

Slang betekent: Verdorie!

Hetzelfde geldt voor juemadre. Het is alsof je “moederlief” zegt, in plaats van “piep, piep”.

Of meer zoiets als “zoon van een moeder” – je snapt het wel, toch?

77. ¡Malparido!/¡Malparida!

Literale betekenis: Slecht geboren

Slangse betekenis: Bastaard

Parir betekent “ter wereld brengen”. Mal betekent “slecht” of “fout”. En malparido vertaalt zich technisch naar, “op de verkeerde manier ter wereld gebracht.”

Ik zou zeggen dat het gelijk staat aan “bastaard,” dus probeer dit woord niet te zeggen tenzij het dringend is.

78. ¡La Cagué!

Literaire betekenis: Ik heb het gepoept

Slang betekenis: Ik heb het verknald

Cagar vertaalt als “poepen,” maar “het verknald hebben,” is zeggen dat je het op dat moment “verknald” hebt.

Als een Colombiaan iets aan het repareren is en het gaat kapot, dan roepen ze:

¡Juepucha, la cagué! – Verdorie, ik heb het verpest!

79. Emberracarse

Slang betekent: Nijdig zijn

Emberracarse is een andere variant van berraco (een woord dat ook op deze lijst stond, weet je de betekenis nog?).

Colombianen gebruiken het om boze mensen uit te beelden.

Ella se emberracó porque llegué muy tarde. – Ze was boos omdat ik te laat kwam.

En daarmee eindigt onze lijst.

U heeft nu 79 (technisch gezien meer) Colombiaanse slangwoorden om toe te voegen aan uw taalleerreis!

Om ze in actie te horen, raden we u aan even langs te gaan bij Gritty Spanish (ervan uitgaande dat u volwassen bent en wat volwassen taalgebruik wel kunt verdragen). Ze gebruiken vaak Colombiaanse slang en accenten in hun dialogen, dus het kan een leuke – en lichtelijk beledigende maar humoristische – manier zijn om je Colombiaanse Spaans in actie te horen, gebruikt door moedertaalsprekers op een echte manier.

Nu, ga naar buiten en begin te praten als een echte Colombiaan!

En nog iets…

Als je zo ver bent gekomen, betekent dat waarschijnlijk dat je het leuk vindt om Spaans te leren met boeiend materiaal en dat je dan van FluentU zult houden.

Andere sites gebruiken gescripte inhoud. FluentU gebruikt een natuurlijke aanpak die je helpt om geleidelijk aan de Spaanse taal en cultuur te leren kennen. U leert Spaans zoals het daadwerkelijk wordt gesproken door echte mensen.

FluentU heeft een grote verscheidenheid aan video’s, zoals u hier kunt zien:

learn-spanish-with-videos

FluentU brengt native video’s binnen handbereik met interactieve transcripties. Je kunt op een woord tikken om het direct op te zoeken. Elke definitie heeft voorbeelden die zijn geschreven om je te helpen begrijpen hoe het woord wordt gebruikt. Als u een interessant woord ziet dat u niet kent, kunt u het toevoegen aan een woordenlijst.

learn-spanish-with-interactive-subtitled-videos

Bekijk een volledig interactief transcript onder het tabblad Dialoog, en vind woorden en zinsdelen opgesomd onder Vocab.

Leer-Spaans-met-liedjes

Leer alle woordenschat in elke video met de robuuste leermotor van FluentU. Veeg naar links of rechts om meer voorbeelden te zien van het woord waar u mee bezig bent.

Leer-Spaans-met-muziek-video's

Het beste is dat FluentU de woordenschat bijhoudt die u leert, en u extra oefening geeft voor moeilijke woorden. Het herinnert u er zelfs aan wanneer het tijd is om te herhalen wat u hebt geleerd. Elke leerling heeft een echt persoonlijke ervaring, zelfs als ze met dezelfde video leren.

Start met het gebruik van FluentU op de website met je computer of tablet of, beter nog, download de FluentU app.

Download: Deze blogpost is beschikbaar als een handige en draagbare PDF die u overal mee naartoe kunt nemen. Klik hier om een kopie te krijgen. (Download)

Als je dit bericht leuk vond, zegt iets me dat je FluentU geweldig zult vinden, de beste manier om Spaans te leren met echte video’s.

Ervaar Spaanse onderdompeling online!

Geef een reactie

Het e-mailadres wordt niet gepubliceerd. Vereiste velden zijn gemarkeerd met *