🎓 Savoir vs Connaître – het werkwoord “weten” in het Frans

Om “weten” in het Frans te vertalen, hangt de keuze tussen Savoir en Connaître af van wat er op het werkwoord volgt. Hier is mijn duidelijke uitleg.

Om “to know” in het Frans te vertalen, gebruiken we twee onregelmatige werkwoorden:

  1. Savoir
  2. Connaître

In deze les ga ik niet in op de Franse onregelmatige werkwoord vervoegingen, maar zal ik uitleggen welke je moet gebruiken, en ook hoe je een groot misverstand tussen Frans- en Engelstaligen kunt voorkomen.

Veel Engelstaligen begrijpen het misschien niet helemaal als een Fransman hen vraagt “Connaissez-vous Paris ?”: In het Frans betekent het “Ben je er zelf geweest?”, niet alleen “heb je ervan gehoord”.

De meeste methodes zullen je vertellen dat “savoir” weten is met de betekenis van kennis hebben opgedaan, en “connaître” is weten als in bekend zijn met… behoorlijk vaag als je het mij vraagt.

In feite is het veel eenvoudiger dan dat. Waar het om gaat is wat volgt.

1 – Weten in het Frans – Savoir Versus Connaître

Savoir: To Know + Question / Infinitive /Nothing

“Savoir” wordt gevolgd door een vragende uitdrukking (où, pourquoi, qui, avec qui, quand, etc…):

  1. Tu sais où il habite ? Weet u waar hij woont?
  2. Savez-vous à quelle heure ils arrivent ? Weet u hoe laat ze komen?
  3. Sais-tu pourquoi il a dit ça? Weet je waarom hij dat zei?

“Savoir” wordt gevolgd door een werkwoord, om te zeggen “weten hoe je…”:

  • Je sais danser. Ik weet hoe ik moet dansen.

En “savoir” kan ook alleen worden gebruikt.

  • Tu sais qu’il arrive à 3 heures? Oui, je sais.

Connaître: Kennen + Mensen / Plaatsen

“Connaître” betekent “kennen” met het idee er persoonlijk mee vertrouwd te zijn, het zelf meegemaakt te hebben.
Het wordt altijd gevolgd door een zelfstandig naamwoord – het kan niet gevolgd worden door iets anders.

In de meeste gevallen wordt “connaître” gevolgd door zelfstandige naamwoorden van mensen en plaatsen.

  1. Tu connais Sylvie ? Kent u Sylvie ?
  2. Vous connaissez Paris ? Kent u Parijs ?

Dit is waar de Engelse spreker voorzichtig moet zijn.

Wanneer een Fransman zegt “Est-ce que vous connaissez Paris ?”, bedoelt hij/zij in de meeste gevallen niet “Kent u (van) Parijs”, maar eerder “Bent u er persoonlijk geweest?”

Hetzelfde geldt voor mensen; als je zegt “Je connais Brad Pitt”, denken Franssprekenden misschien dat je hem hebt ontmoet.

Ik heb een grappig verhaal dat een Amerikaanse student me vertelde. Hij was in Parijs en ontmoette een mooie Franse vrouw in een bar, en begon met haar te praten. Zij sprak geen Engels, dus sprak hij in het Frans.

Hij zei: “Je viens de Boston. Vous connaissez Boston ?”
En de vrouw antwoordde: “Non.”
Toen zei hij: “Ce n’est pas loin de New-York, vous connaissez New-York?”
En de vrouw antwoordde: “Non.”
Hij was een beetje verbaasd maar ging verder: “C’est aux Etats-Unis, vous connaissez les États-Unis?”
En zij antwoordde: “Non.”
Geruzzeld dacht hij bij zichzelf: “Schattig, maar niet zo slim…”.

Natuurlijk begreep ze dat hij haar vroeg of ze er zelf was geweest, niet of ze wist waar het was…

Dus, wat volgens mij belangrijk is in die les, is niet de basisregel om te vertalen naar weten in het Frans – dat is nogal makkelijk… Connaître + mensen / plaats… Savoir met al de rest! Maar de truc is om te begrijpen en te weten wat te antwoorden als iemand vraagt: “vous connaissez ….”.

Op een verwant onderwerp, bent u misschien geïnteresseerd in mijn artikel over hoe iemand uit te vragen op een date in het Frans

2 – Connaître – om te weten als om persoonlijk vertrouwd te zijn met

Dus nu, laten we eens kijken hoe je vragen kunt beantwoorden als: “Est-ce que vous connaissez Paris / Gérard Depardieu” ?

De truc hier is om de vraag te begrijpen: en dit hangt een beetje af van de context, de toon van de vraag.

  • “Est-ce que vous connaissez Paris” betekent bijna altijd “ben je er zelf geweest”.
  • “Est-ce que vous connaissez Gérard Depardieu”… tja, zit je in de filmindustrie? In dit geval betekent het waarschijnlijk “hebt u hem persoonlijk ontmoet”.
    Aan de andere kant, als u het alleen over films hebt, betekent het waarschijnlijker “weet u wie hij is?” – tenzij je eerder iets hebt gezegd waardoor je zou kunnen geloven dat je hem echt persoonlijk kent.
    Bij mensen is de context dus erg belangrijk.
À Moi Paris Methode - Intermediate
L3 + L4À Moi Paris Methode – Intermediate

4.97 (187 beoordelingen)

100.65€80.52€

3 – Een vraag beantwoorden met Connaître in het Frans

Om een vraag met “connaître” te beantwoorden, zul je waarschijnlijk van werkwoord moeten veranderen, en een werkwoord moeten gebruiken dat iets preciezer is dan “weten”:

  1. Est-ce que vous connaissez Paris ?
    Nee, je n’y suis jamais allé(e) – Ik ben er nooit geweest.
    Oui, j’y suis allé(e) il y a + time – Ja, ik ben er geweest… geleden
  2. Est-ce que vous connaissez Gérard Depardieu / Catherine Deneuve
    Oui, je le/la connais bien – Ja, ik ken hem/haar goed.
    Oui, je l’ai déjà rencontré(e) – Ja, ik heb hem/haar al ontmoet.
    Nee, je ne l’ai jamais rencontré(e) – Nee, ik heb hem/haar nog nooit ontmoet

4 – Meer vragen&Een gebruiken om te weten in het Frans

  1. Est-ce que vous connaissez Chenonceau (een prachtig kasteel in de Loire-vallei – zie foto hieronder)
    Nee, mais j’en ai entendu parler – (ik ben er zelf nooit geweest) maar ik heb er wel van gehoord
    Je n’en ai jamais entendu parler – ik heb er nog nooit van gehoord.
  2. Est-ce que vous connaissez Sylvie/ Pierre ? (geen beroemd persoon, misschien een vriend van mij)
    Nee, mais j’ai entendu parler de lui / d’elle – (ik heb hem/haar nooit persoonlijk ontmoet) maar ik heb wel over hem/haar gehoord
    Nee, je n’ai jamais entendu parler de lui/d’elle – Ik heb nog nooit over hem/haar gehoord
  3. Est-ce que tu sais qui c’est – Weet jij wie het is?
    Je sais qui c’est, mais je ne le/la connais pas personnellement – Ik weet wie het is, maar ik ken hem/haar niet persoonlijk.
  4. Est-ce que vous savez où c’est – Weet u waar het is?
    Je sais où c’est, mais je n’y suis jamais allé(e) – Ik weet waar het is, maar ik ben er zelf nooit geweest.
    Non, pas du tout – nee helemaal niet.

5 – Typische dialogen met To Know in het Frans

– “Vous connaissez Paris ?”
– “Oui, j’y suis allé(e) il y a 3 ans.”
– Of “non, je n’y suis jamais allé(e).”

– “Ken je Anne?”
– “Oui, je l’ai rencontrée chez Pierre.”
– “Non, je ne la connais pas personnellement, mais je sais qui c’est. En fait, j’ai beaucoup entendu parler d’elle.”

6 – Weten + zelfstandig naamwoord in het Frans

Nou, dit alles gezegd hebbende, moet ik toegeven dat “savoir” ook kan worden gebruikt met een zelfstandig naamwoord. Wanneer savoir wordt gebruikt met een zelfstandig naamwoord, heeft het de betekenis van weten als gevolg van het bestuderen ervan. Meestal kun je daar ook “connaître” gebruiken (dus waarom zou je het jezelf moeilijk maken? Blijf bij connaître + zelfstandig naamwoord en het komt goed…)

  • Tu sais ta leçon ? = tu connais ta leçon ? = Je kent (je hebt) je leçon bestudeerd.

7 – Uit het hoofd kennen in het Frans

Om te zeggen “uit het hoofd kennen”, zeggen we “connaître par coeur”.

“Savoir par coeur” kan ook, maar om bovenstaande reden stel ik voor dat u het bij “connaître par coeur” houdt.

  • Tu connais ta leçon ? Kent u uw leçon.
  • Oui, je la connaître par coeur. Ja, ik ken het uit mijn hoofd.

Niet dat we ook de uitdrukking “connaître quelqu’un par coeur” gebruiken: iemand zo goed kennen dat je niet verrast wordt door zijn actie, of kunt voorspellen wat hij zal doen:

  • Je savais très bien que tu allais venir quand même… Je te connais par coeur !
    Ik wist heel goed dat je nog zou komen… Ik ken je uit mijn hoofd!

8 – Mannen of vrouwen kennen… zoals in de Bijbel

In de Bijbel of in oudere Franse teksten kun je iets tegenkomen als “Marie n’avait pas connu d’homme” (Maria kende geen man) – deze betekenis is seksueel, het betekent dat ze niet met een man was geweest. We zouden dat in het moderne Frans niet gebruiken.

9 – Kennis in het Frans

Omdat je twee werkwoorden hebt, heb je ook twee zelfstandige naamwoorden: eerlijk gezegd, het verschil uitleggen wordt heel moeilijk… Meestal zijn ze uitwisselbaar, maar ik zal het proberen.

  • le savoir – is de kennis die je hebt opgedaan door iets te leren. We praten veel over “le savoir-faire” voor ambachtslieden bijvoorbeeld.
  • la connaissance – zit in je. Het is je eigen interpretatie van een algemene kennis. Het is het woord dat gewoonlijk wordt gebruikt voor “kennis”.

Voilà, ik hoop dat je niet zult aarzelen om voortaan in het Frans te vertalen naar weten.

Ik plaats elke week nieuwe artikelen, dus zorg ervoor dat je je abonneert op de nieuwsbrief van French Today – of volg me op Facebook, Twitter en Pinterest.

Geef een reactie

Het e-mailadres wordt niet gepubliceerd. Vereiste velden zijn gemarkeerd met *