Veja também: Traduções da Bíblia para Geʽez

Exemplo de Geʽez retirado de um livro de orações coptas etíope do século XV

Embora se diga frequentemente que Geʽez literatura é dominada pela Bíblia, incluindo os livros deuterocanónicos, de facto, há muitos textos originais medievais e dos primeiros tempos modernos na língua. A maioria das suas obras importantes são também a literatura da Igreja Ortodoxa Etíope de Tewahedo, que inclui a liturgia cristã (livros de serviço, orações, hinos), hagiografias, e literatura patrística. Por exemplo, cerca de 200 textos foram escritos sobre santos indígenas etíopes desde o século XIV até ao século XIX. Esta orientação religiosa da literatura Geʽez foi o resultado de a educação tradicional ser da responsabilidade de padres e monges. “A Igreja constituiu assim o guardião da cultura da nação”, observa Richard Pankhurst, e descreve a educação tradicional da seguinte forma:

p>A educação tradicional era largamente bíblica. Começou com a aprendizagem do alfabeto, ou mais propriamente, do silabário. A segunda classe do aluno incluiu a memorização do primeiro capítulo da primeira Epístola Geral de São João em Geez. O estudo da escrita começaria provavelmente também nesta altura, e particularmente em tempos mais modernos poderia ser acrescentada alguma aritmética. Na terceira fase foram estudados os Actos dos Apóstolos, enquanto se aprendeu também certas orações, e a escrita e a aritmética continuaram. … A quarta fase começou com o estudo dos Salmos de David e foi considerada um marco importante na educação de uma criança, sendo celebrada pelos pais com uma festa para a qual o professor, pai confessor, familiares e vizinhos foram convidados. Um rapaz que tivesse chegado a esta fase seria, além disso, normalmente capaz de escrever, e poderia actuar como escritor de cartas.

No entanto, obras de história e cronografia, direito eclesiástico e civil, filologia, medicina, e cartas também foram escritas em Geʽez.

Colecções significativas de manuscritos etíopes encontram-se fora da Etiópia em França, Itália, Reino Unido, e Estados Unidos da América. A colecção na Biblioteca Britânica compreende cerca de 800 manuscritos datados dos séculos XV a XX, nomeadamente incluindo pergaminhos mágicos e divinatórios, e manuscritos iluminados dos séculos XVI a XVII. Foi iniciada por uma doação de 74 códices pela Sociedade Missionária da Igreja da Inglaterra nas décadas de 1830 e 1840, e substancialmente expandida por 349 códices, saqueados pelos britânicos da capital do Imperador Tewodros II em Magdala, na Expedição à Abissínia, em 1868. O Metropolitan Museum of Art em Nova Iorque tem pelo menos dois manuscritos iluminados em Geʽez.

OriginsEdit

A Pedra Ezana, gravada de 330 a 356 d.C., está escrita na antiga Ge’ez, Sabaean e Grego.

A língua Geʽez é classificada como uma língua Semitica do Sul. Evoluiu de um antigo antepassado proto-étio-semita utilizado para escrever inscrições reais do reino de Dʿmt na escrita epigráfica da Arábia do Sul. A língua Geʽez já não é universalmente considerada, como se supunha anteriormente, como um ramo do Sabaean ou do Antigo Árabe do Sul, e existem algumas provas linguísticas (embora não escritas) de línguas semíticas faladas na Eritreia e Etiópia desde aproximadamente 2000 a.C. No entanto, o script Geʽez substituiu mais tarde o Epigráfico do Árabe do Sul no Reino de Aksum. As letras epigráficas do Árabe do Sul foram utilizadas para algumas inscrições no século VIII a.C., embora nenhuma língua do Árabe do Sul tenha sido utilizada desde Dʿmt. As primeiras inscrições em Geʽez e Geʽez foram datadas já no século V a.C., e numa espécie de proto-Geʽez escrito na ESA desde o século IX a.C. Geʽez a literatura começa propriamente com a cristianização da Etiópia (e a civilização de Axum) no século IV, durante o reinado de Ezana de Axum.

5o a 7o séculosEdit

O mais antigo exemplo conhecido do antigo script Geʽez encontra-se no obelisco Hawulti em Matara, Eritreia. Pensa-se que o manuscrito Geʽez mais antigo sobrevivente seja o dos Evangelhos Garima do século V ou VI. Quase todos os textos deste período inicial “Aksumite” são de natureza religiosa (cristã), e traduzidos do grego. De facto, o alcance e alcance do empreendimento de tradução empreendido no primeiro século da nova igreja etíope tem poucos paralelos nos primeiros séculos da história cristã. O resultado foi uma Bíblia Etíope contendo 81 Livros: 46 do Antigo Testamento e 35 do Novo. Alguns destes Livros são chamados “deuterocanónicos” (ou “apócrifos” segundo certos teólogos ocidentais), tais como a Ascensão de Isaías, Jubileus, Enoque, a Paralipomena de Baruque, Noé, Esdras, Neemias, Macabeus, e Tobit. O Livro de Enoque, em particular, é notável uma vez que o seu texto completo não sobreviveu em nenhuma outra língua; e, para as outras obras listadas, a versão etíope é altamente considerada como testemunha do texto original.

Também a este período inicial data Qerlos, uma colecção de escritos cristológicos que começa com o tratado de São Cirilo (conhecido como Hamanot Reteʼet ou De Recta Fide). Estas obras são o fundamento teológico da Igreja Etíope. No final do século V, a Colecção Aksumite – uma extensa selecção de materiais litúrgicos, teológicos, sinódicos e históricos – foi traduzida para Geʽez a partir do grego, fornecendo um conjunto fundamental de instruções e leis para o desenvolvimento da Igreja Etíope. Incluída nesta colecção está uma tradução da Tradição Apostólica (atribuída a Hipólito de Roma, e perdida no grego original), para a qual a versão etíope fornece muito a melhor testemunha sobrevivente. Outro documento religioso importante é Serʼata Paknemis, uma tradução das Regras Monásticas de Pachomius. As obras não-religiosas traduzidas neste período incluem Physiologus, uma obra de história natural também muito popular na Europa.

séculos XIII a XIVEdit

Após o declínio dos Aksumites, segue-se uma longa lacuna; alguns escritores consideram o período que começa a partir do século XIV uma verdadeira “Idade de Ouro” de Geʽez literatura – embora nessa altura Geʽez já não fosse uma língua viva; em particular no grande empreendimento de traduzir uma extensa biblioteca de obras religiosas árabes coptas para Ge’ez.

Embora existam amplas provas de que tinha sido substituída por Amárico no sul e por Tigrigna e Tigre no norte, Geʽez permaneceu em uso como língua oficial escrita até ao século XIX, o seu estatuto comparável ao do latim medieval na Europa.

Importantes hagiografias deste período incluem:

  • o Gadle Samaʼetat “Actos dos Mártires”
  • o Gadle Hawaryat “Actos dos Apóstolos”
  • o Senkessar ou Synaxarium, traduzido como “O Livro dos Santos da Igreja Etíope”
  • Outras Vidas de Santo António, São Jorge, São Tekle Haymanot, São Gabra Manfas Qeddus

Também nesta altura as Constituições Apostólicas foram retraduzidas para Geʽez a partir do árabe. Outra tradução deste período é Zena ʼAyhud, uma tradução (provavelmente de uma tradução árabe) da “História dos Judeus” de Joseph ben Gurion (“Sefer Josippon”) escrita em hebraico no século X, que cobre o período desde o Cativeiro até à captura de Jerusalém por Titus.Para além das obras teológicas, as primeiras Crónicas Reais contemporâneas da Etiópia datam do reinado de Amda Seyon I (1314-44). Com o aparecimento das “Canções da Vitória” de Amda Seyon, este período marca também o início da literatura amárica. A Kebra Nagast do século XIV ou “Glória dos Reis” do Neburaʼed Yeshaq de Aksum está entre as obras mais significativas da literatura etíope, combinando história, alegoria e simbolismo numa recontagem da história da Rainha de Saba, Rei Salomão, e do seu filho Menelik I da Etiópia. Outro trabalho que começou a tomar forma neste período é o Mashafa Aksum ou “Livro de Axum”.

Séculos XV a XVIEditar

O início do século XV Fekkare Iyasus “A Explicação de Jesus” contém uma profecia de um rei chamado Tewodros, que ganhou importância na Etiópia do século XIX, pois Tewodros II escolheu este nome de trono.

A literatura floresceu especialmente durante o reinado do Imperador Zara Yaqob. Escritos pelo próprio Imperador foram Matsʼhafe Berhan (“O Livro da Luz”) e Matshafe Milad (“O Livro da Natividade”). Numerosas homilias foram escritas neste período, nomeadamente Retuʼa Haimanot (“Verdadeira Ortodoxia”), atribuído a John Chrysostom. Também de monumental importância foi o aparecimento da tradução de Geʽez do Fetha Negest (“Leis dos Reis”), que se pensava ter sido por volta de 1450, e atribuída a um Petros Abda Sayd – que mais tarde iria funcionar como a Lei suprema para a Etiópia, até ser substituída por uma Constituição moderna em 1931.

Até ao início do século XVI, as invasões islâmicas puseram fim ao florescimento da literatura etíope.Uma carta de Abba ʼEnbaqom (ou “Habakkuk”) a Ahmad ibn Ibrahim al-Ghazi, intitulada Anqasa Amin (“Porta da Fé”), dando as suas razões para abandonar o Islão, embora provavelmente escrita inicialmente em árabe e posteriormente reescrita numa versão ampliada de Geʽez por volta de 1532, é considerada um dos clássicos da literatura de Geʽez mais tarde. Durante este período, os escritores etíopes começam a abordar as diferenças entre a Igreja Católica Etíope e a Igreja Católica Romana em obras como a Confissão do Imperador Gelawdewos, Sawana Nafs (“Refúgio da Alma”), Fekkare Malakot (“Exposição da Divindade”) e Haymanote Abaw (“Fé dos Padres”). Por volta do ano 1600, várias obras foram traduzidas do árabe para Geʽez pela primeira vez, incluindo a Crónica de João de Nikiu e a História Universal de George Elmacin.

Utilização actual na Eritreia, Etiópia e IsraelEdit

Geʽez é a linguagem litúrgica do Tewahedo ortodoxo etíope, do Tewahedo ortodoxo eritreu, dos cristãos católicos etíopes e eritreus, e é utilizada em orações e em celebrações públicas programadas. É também usado liturgicamente pelos Beta Israel (judeus Falasha).

O rito litúrgico usado pelas igrejas cristãs é referido como o Rito Etíope ou o Geʽez Rito.

Deixe uma resposta

O seu endereço de email não será publicado. Campos obrigatórios marcados com *