Pregunta: ¿Qué opina del debate en el mundo académico sobre si Jane Austen utilizó el nombre de «Fanny Price» para su heroína de Mansfield Park?
A: No hay ninguna posibilidad de que Jane Austen estuviera guiñando el ojo a sus lectores cuando utilizó ese nombre en Mansfield Park (1814).
El uso británico de «fanny» para referirse a los genitales femeninos (aquí en Estados Unidos significa las nalgas) no apareció hasta que Austen llevaba 20 años muerta.
Y si hubiera estado familiarizada con este uso de «fanny», no lo habría utilizado para un personaje tan tímido, recto y concienzudo como Fanny Price.
El nombre femenino «Fanny», diminutivo de «Frances», era muy común en Inglaterra en la época en que Austen escribía. Antes de que aparecieran los usos del argot, «Fanny» no era más sugerente que «Annie».
«Frances» era la versión femenina del nombre masculino «Francis», y solía ser muy popular tanto en Gran Bretaña como en Estados Unidos.
Muchas mujeres famosas y admiradas se llamaban oficialmente «Frances» y eran conocidas por el nombre cariñoso de «Fanny» desde el siglo XVI hasta principios del XX.
Entre las autoras más populares se encontraban Fanny Burney (1752-1840), y Fanny Trollope (1779-1863), la madre de Anthony. Entre las actrices más conocidas se encuentran Fanny Kemble (1809-93) y Fanny Brice (1891-1951).
Todas ellas habían recibido el nombre formal de «Frances», excepto Brice, que originalmente se llamaba Fania Borach.
Sin embargo, «Fannie» era el nombre original de la experta en cocina y escritora gastronómica estadounidense Fannie Farmer (1857-1915). Su nombre fue tomado prestado con una ortografía diferente en 1919 por la empresa de caramelos Fanny Farmer.
En su libro Names and Naming Patterns in England, 1538-1700, Scott Smith-Bannister escribe que «Frances» ocupó un puesto medio de 17,8 en una lista seleccionada de nombres de mujer que fueron populares durante ese periodo de 162 años.
En su punto álgido durante ese periodo, «Frances» ocupó el puesto 13, dice Smith-Bannister. (En caso de que le interese, los nombres que generalmente se situaban por delante de Frances en las estadísticas de Smith-Banister eran Elizabeth, Mary, Anne, Margaret, Jane, Alice, Joan, Agnes, Catherine, Dorothy, Isabel, Elinor y Ellen.)
En «New Influences on Naming Patterns in Victorian Britain», un artículo de 2016, Amy M. Hasfjord clasifica a «Frances» y «Fanny» entre los nombres «clásicos» de Inglaterra.
Su clasificación estadística sitúa a «Frances» en el puesto 13 entre los nombres dados a los bebés de niña nacidos entre 1825 y 1840.
Sin embargo, Hasfjord afirma que tanto «Frances» como «Fanny» cayeron en popularidad durante el periodo de 1885 a 1900.
En los Estados Unidos, mientras tanto, las encuestas sobre la popularidad de «Fanny» muestran que el uso del nombre disminuyó desde un pico en 1880 hasta ser relativamente infrecuente en 1940.
En ambos casos -el uso británico y el americano- parece que el nombre «Fanny» cayó en popularidad justo cuando la palabra de argot «fanny» aumentó en uso común.
En el inglés británico, «fanny» se utilizó por primera vez por escrito para significar «la vulva o la vagina» a finales de la década de 1830, según The Random House Historical Dictionary of American Slang.
Jonathan Lighter, autor del diccionario de argot, cita una colección titulada Bawdy Songs of the Music Hall (1835-40): «I’ve got a little fanny / That with hairs is overspread»
El primer ejemplo del Oxford English Dictionary procede de un número de 1879 de una revista pornográfica publicada en Londres, The Pearl: «You shan’t look at my fanny for nothing»
Y un diccionario de argot británico publicado en 1889 definía «fanny» como «the fem. pud». (la pudenda femenina).
Este uso genital es «siempre raro» en Estados Unidos, dice Random House. Como excepción, tanto el OED como Random House citan a la escritora norteamericana Erica Jong, que lo utilizó en su novela Fanny (1980):
«Madam Fanny’, dice él, obligándome, pero con el mismo tono irónico. ¿Sabe lo que significa eso en la lengua vulgar? … Significa la Fanny-Fair … el divino monosílabo, el precioso pudendum».
Sin embargo, la novela de Jong es una ingeniosa réplica del clásico inglés de John Cleland Memorias de una mujer de placer (1748-49), conocido popularmente como Fanny Hill en honor a su protagonista.
Sospechamos que la imaginativa versión de Jong sobre Fanny Hill, así como las especulaciones, ya desmentidas, del etimólogo del argot Eric Partridge pueden ser responsables del mito en el mundo académico de que «fanny» significaba la vagina en la época de Cleland.
En la edición original de 1937 de su diccionario de argot, Partridge escribió que el uso de «fanny» para la «pudenda femenina» era de «ca. 1860», pero era «tal vez ex Fanny, la ‘heroína’ de las Memorias de Fanny Hill de John Cleland, 1749».
Sin embargo, la edición de 2015 del diccionario de Partridge señala que la «publicación de Fanny Hill en 1749 es unos cien años antes de que ‘fanny’ llegara a usarse en este sentido». (De The New Partridge Dictionary of Slang and Unconventional English, editado por Tom Dalzell y Terry Victor.)
Otros dos diccionarios de argot -los de Lighter y Jonathon Green- llaman la atención del lector sobre Fanny Hill, pero fechan el uso del argot desde mediados de la década de 1830 o más tarde.
Entonces, ¿por qué mencionar a Fanny Hill en relación con el uso? La única razón aparente es que el personaje principal de la novela es promiscuo y se llama «Fanny». Cleland podría haber llamado a su protagonista «Eliza Hill».
No obstante, un puñado de escritores académicos se han esforzado por establecer una historia del siglo XVIII para el uso, basándose en conjeturas o intuiciones retrospectivas. Sus afirmaciones se han repetido a menudo, a pesar de la falta de pruebas directas.
Un par de estudiosos de la literatura demolieron su caso pieza por pieza en 2011.
«De hecho, las pruebas son contrarias», escriben Patrick Spedding y James Lambert en su artículo «Fanny Hill, Lord Fanny, y el mito de la metonimia», publicado en la revista Studies in Philology.
Escriben, por ejemplo, que los términos «Fanny Fair» y «Fanny the fair» se utilizaban en las canciones del siglo XVIII, «pero nunca en un contexto obsceno o como sinónimo de vagina»
No vamos a detallar sus argumentos, pero documentan minuciosamente los usos históricos reales del término y concluyen que «fanny» no se utilizó como término sexual hasta 1837, citando el mismo libro de canciones de music-hall mencionado anteriormente.
«En consecuencia», escriben, «es muy poco probable que ninguna de las Fannys ficticias se nombrara con la intención de sugerir los órganos sexuales femeninos, independientemente de cómo se especifiquen o identifiquen (vagina, genitales, pudenda, vulva, mons veneris o mons pubis), o las nalgas masculinas o femeninas.»
«El uso actual, más que el del siglo XVIII, es la base de la interpretación de fanny como término sexual», escriben.
El sentido más suave, estadounidense, de «fanny», que significa el derrière, aparentemente data de la Primera Guerra Mundial, según Random House. He aquí el primer ejemplo del diccionario de argot:
«Nos hicieron poner a todos en un círculo y agacharnos mientras un tipo corría alrededor y nos golpeaba en el -no importa dónde- con una correa; creo que llaman al juego ‘Bat the Fanny’ (batea el trasero) y seguro que me batearon». (De una entrada de diario en la historia de un regimiento, el 12º de Infantería de EE.UU., 1798-1918, publicada en 1919.)
El primer ejemplo del OED es de la exitosa obra de Broadway The Front Page (1928), de Ben Hecht y Charles Macarthur. Esta es la cita de la OED, que hemos ampliado para el contexto:
«KRUGER. (A MOLLIE, que está en la silla giratoria frente al escritorio) ¿Cuál es la idea, Mollie? ¿No puedes tirarte en otro sitio?
«MURPHY. Sí, aparcando su trasero aquí como si fuera su casa.»
Este uso más suave pronto se puso de moda en Gran Bretaña. El término fue utilizado de la misma manera por el dramaturgo británico Noël Coward en Private Lives (1930): «You’d fallen on your fanny a few moments before»
Después, el OED tiene ejemplos de la acepción «buttocks» de la palabra por parte de escritores británicos y estadounidenses.
Aquí está el poeta estadounidense Ezra Pound en The Pisan Cantos (1948): «Y tres niños pequeños en tres bicicletas / golpearon su joven trasero al pasar».
Y aquí está el novelista británico Nevil Shute en Trustee From the Toolroom (1960): «No podría volver a pensar en John y Jo si nos quedáramos sentados sobre nuestros traseros y no hiciéramos nada.»
En resumen, aunque hay excepciones, el OED sigue caracterizando el «fanny» que significa genitales como «chiefly British English» y el que significa el trasero como «chiefly US.»
Por si te lo preguntas, el OED también etiqueta el sustantivo «fanny pack» (registrado por primera vez en 1971) como un uso norteamericano, el equivalente al británico «bumbag» (1951).
La definición de Oxford, que se encuentra bajo «bumbag», es «una pequeña bolsa o funda incorporada a un cinturón que se lleva alrededor de la cintura o al hombro (originalmente diseñada para esquiadores y llevada a la espalda).»
Un término similar, «fanny belt», se utilizaba en Estados Unidos casi una década antes que «fanny pack» y hoy en día significa lo mismo.
La cita más antigua de Oxford es de la revista American Speech en 1963, cuando el término tenía una definición más limitada: «Fanny belt … argot para el cinturón en el que los hombres de la patrulla de esquí llevan su botiquín. Un término utilizado por las patrullas de esquí».
Ayuda al Blog de Gramática con tu donación.
Y consulta nuestros libros sobre la lengua inglesa.