Erika (o Auf der Heide blüht ein kleines Blümelein) es una canción de marcha del ejército alemán. La canción fue compuesta por Herms Niel en la década de 1930, y pronto fue utilizada por la Wehrmacht, especialmente por el Heer y, en menor medida, por la Kriegsmarine. El tema de la canción se basa en que «Erika» es a la vez un nombre de pila común en Alemania y el nombre de la planta de brezo (alemán: Heide, Erika; latín: Erica), de la que los brezos se consideran un «símbolo del patrimonio natural alemán». En sí, la canción no tiene temas militares, más allá de que el narrador (evidentemente un soldado, aunque no se diga explícitamente) está lejos de su amada y la recuerda al ver la planta que tiene el mismo nombre.

La canción también se ha hecho tradicional por el muy prusiano Ejército chileno. El Ejército finlandés tuvo una versión traducida al finés, Kaarina, de esta canción durante la Segunda Guerra Mundial. Una versión, con letra en afrikáans, fue el himno de la Fuerza Aérea Sudafricana durante los años del apartheid.

Orígenes de la canción

La letra de la canción fue escrita por Niel, un compositor alemán de marchas. No se conoce el año exacto del origen de la canción; a menudo se da la fecha como «alrededor de 1930», una fecha que, sin embargo, no ha sido corroborada. La canción fue publicada originalmente en 1938 por la editorial Louis Ortel de Großburgwedel. Fue un gran éxito incluso antes del comienzo de la Segunda Guerra Mundial.

Niel, que a principios de mayo de 1933 se unió al NSDAP y fue, entre otros, nombrado Kapellmeister «principal» en el Reichsarbeitdienst, creó numerosas marchas que sirvieron en gran medida a las campañas de propaganda nacionalsocialista. En particular, el Reichpropagandaminister Joseph Goebbels, como escribe Berszinski, se dio cuenta muy pronto de que las canciones sencillas y con fundamento eran un útil instrumento de propaganda. Cuanto más sirvieran las canciones para alejarse de la dura realidad y entrar en una felicidad soñadora y afectaran a un idilio sentimental de canciones de amor, mejor podría ocultarse la «verdadera cara de la Alemania nazi» tras las alegres notas de tono mayor. La estrecha relación del nacionalsocialismo con los nuevos medios técnicos de comunicación de masas, especialmente el cine y la radio, vino a ser lo contrario y aseguró rápidamente la popularidad de las canciones nazis.

Los éxitos y marchas militares fueron la «respuesta más cercana a la guerra». En total se produjeron alrededor de 15.000 canciones nacionalsocialistas entre 1933 y 1945, así como alrededor de un millón y medio de hojas de documentos que sólo estaban relacionados con la música.

Fuera de Alemania

La canción fue y sigue siendo percibida como una parte típica del tesoro alemán de canciones y, de hecho, hasta el día de hoy está en su mayoría inseparablemente ligada a la Bundeswehr alemana. Por ejemplo, en 1983, con motivo del décimo aniversario de la junta en Chile, la canción formó parte del repertorio de la banda de música de un batallón militar chileno. Una versión en afrikáans de la canción fue la marcha del Gimnasio de la Fuerza Aérea Sudafricana hasta 1994. Normalmente la cantaban los reclutas al final del entrenamiento básico.

Letra y traducción

Auf der Heide blüht ein kleines Blümelein
und das heißt: Erika.
Entre cientos de pequeños pájaros, Erika se ha convertido en un símbolo, ya que su corazón está lleno de felicidad, y su mano está en el tobillo de los pájaros.
En la cima, un pequeño pájaro se ha convertido en un pájaro, y éste es el nombre: Erika.

En el brezal, florece una pequeña flor
y se llama Erika.
Ansiosamente acariciada por cien mil abejitas,
esta Erika.
Porque su corazón está lleno de dulzura,
un tierno aroma escapa de su vestido de flores.
En el brezal, florece una pequeña flor
y se llama Erika.

En la patria vive una pequeña doncella
y se llama: Erika.
Esta doncella es mi fiel querida
y mi felicidad, Erika.
Cuando el brezo florece de color rojo-púrpura,
le canto esta canción de saludo.
En el brezo florece una pequeña flor
y se llama: Erika.

En casa, vive una doncella
y se llama Erika.
Esa niña es mi pequeña y fiel querida
y mi felicidad. ¡Erika!
Cuando el brezo florece en un púrpura rojizo,
le canto esta canción en saludo.
En el brezo, florece una pequeña flor
y se llama Erika.

En mi armario, también, florece una pequeña flor
y se llama: Erika.
Schon beim Morgengrau’n sowie beim Dämmerschein-
schaut’s mich an, Erika.
Und dann ist es mir, als spräch’ es laut:
«Denkst du auch an deine kleine Braut?»
In der Heimat weint um dich ein Mägdelein
und das heißt: Erika.

En mi pequeña cámara, también florece una pequeña flor
y se llama Erika.
Al amanecer, me mira,
como lo hace al anochecer. ¡Erika!
Y es como si hablara en voz alta:
«No te atrevas a olvidar a tu pequeña novia.
En casa, una doncella llora por ti
y se llama Erika.»

Ver también

  • Königgrätzer Marsch
  • Panzerlied
  • Es war ein Edelweiss
  • Der Hohenfriedberger
  • Erika en un catálogo de canciones populares alemanas
  • La canción «Erika» aparece en el CD «Deutsche Marschmusik», Vol. 4 «.
    1. Vgl. Detalles de la canción de marcha «Auf der Heide blüht ein kleines Blümelein» en el artículo «Als ich gestern einsam ging …» de Leonore Böhm en el Oberpfälzer Tageszeitung Der neue Tag del 17. Octubre de 2008 (última convocatoria: 16 de junio de 2009)
    2. 2.0 2.1 2.2 2.3 Cf. Sabine Berszinski: ¿Modernización bajo el nacionalsocialismo? Una categoría sociológica y la evolución del Schlager alemán 1933-45. Albert-Ludwigs-Universität Freiburg, Freiburg im Breisgau 1999/2000, sin ISBN. (Tesis universitaria; también tesis de máster; disponible gratuitamente como copia digital; archivo PDF; 389 kB; último acceso: 16. junio de 2009).

    Esta página utiliza contenido con licencia Creative Commons de Wikipedia (ver autores).

    Deja una respuesta

    Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *